Esok.. 16/6/2014.. ingat tak ada apa? Esok tibalah masanya untuk menghadapi Exam Terjemahan Arab-Melayu-Arab.. nervous? orang Kedah cakap "ketaq" .. haha ..
Baiklah harapnya semua sahabat dapat menjawab peperiksaan besok dengan sebaik mungkin. ^___^
Haaaa... jom la kita study Terjemahan-Arab-Melayu.. Bazlul Juhud semua!
*Allahhumma najihna fiddin fi kulli imtihan fi dunia wal akhirat* :)
Hayya! Nadrusu Al-Lughatul Arabiah.
Blog ini milik Nur Amira bt Che Razali (A144975) dan Siti Norizzati bt Nasrom (A144962)
Sunday, 15 June 2014
PADANAN TERJEMAHAN.
Menurut NIDA (1964):
Memperkenalkan 2 jenis padanan, iaitu padanan formal dan
padanan dinamis.
PADANAN FORMAL
Ø Penterjemah berusaha sedaya upaya menghasilkan semula bentuk dan
isi secara literal dan menepati makna sebagaimana penulis asal.
Ø Penterjemah akan menghasilkan semula beberapa elemen formal
termasuk unit tatabahasa, keselarian dalam penggunaan perkataan dan pengekalan
makna mengikut konteks bahasa sumber.
Ø Sebagai contoh: kata nama diterjemahkan ke bentuk kata nama,
kata kerja diterjemahkan ke bentuk kata kerja dan seterusnya.
Ø Selain itu, kedudukan ungkapan, frasa dan ayat dikekalkan
seperti yang terdapat dalam teks asal tanpa diubah susunan dan bentuknya.
Ø Pemeliharaan semua petunjuk formal seperti tanda baca,
pembahagian perenggan dan penanda puisi juga dititikberatkan dalam padanan ini.
Ø Padanan formal memberi tumpuan kepada indeks pengistilahan bagi
tujuan keselarian dalam penggunaan perkataan – bermaksud menterjemah istilah
tertentu daripada bahasa sumber dengan
istilah yang sama.
PADANAN DINAMIS
Ø Mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran dan penterjemah
tidak terikat dengan bentuk teks asal.
Ø Hasil terjemahan mempunyai bentuknya yang tersendiri serta lebih
cenderung kepada bentuk dan struktur bahasa sasaran.
Ø Tujuan utama: menyampaikan mesej teks sumber kepada pembaca
sasaran dengan sebaik-baiknya dan tidak memaksa pembaca sasaran memahami budaya
dan konteks teks asal untuk memahami mesej yang ingin disampaikan. Ianya lebih
mementingkan makna dan maksud yang terkandung dalam teks asal.
Ø Untuk menghasilkan terjemahan yang bersifat dinamik, penterjemah
perlu:
◊
Membuat pengubahsuaian
dalam aspek tatabahasa – ubah susunan perkataan, tukar bentuk kata daripada
kata nama kepada kata kerja misalnya.
◊
Penyesuaian leksikal ada
kalanya diperlukan.
◊
Menyesuaikan unsur
anakronisme atau sesuatu yang ketinggalan zaman dengan sebaik mungkin.
Ø Padanan dinamik memberi impak yang jelas – ketepatan sesuatu
mesej dalam konteks tertentu tidak hanya bergantung pada pencarian padanan
formal yang melibatkan unsur-unsur bahasa sahaja, tetapi pengolahan dan
penyesuaian hasil terjemahan mengikut struktur dan budaya bahasa sasaran juga
penting.
Nida (1964) juga mengemukakan 4 jenis padanan dalam penterjemahan, iaitu:
◊
satu lawan satu
◊
satu lawan banyak
◊
banyak lawan satu
◊
satu lawan tiada
Saturday, 14 June 2014
JOM MENTERJEMAH KATA GANTI NAMA!!!
KATA GANTI NAMA
Kata yang digunakan untuk menggantikan kata nama
lain seperti kata ganti nama diri untuk menunjukkan orang,
misalnya dia, saya, kamu.
MENTRJEMAH أنا
:
أنا أحترم الكبير
Terjemahannya: saya/aku/beta/patik/hamba menghormati
orang tua.
MENTERJEMAH نحن :
نحن نحترم الكبير
Terjemahannya:
Kami/Kita (lelaki
/ perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH أنتَ :
أنتَ تحترم الكبير
Terjemahannya:
Awak / kamu / anda
/ engkau (lelaki) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH أنتِ :
أنتِ تحترمين الكبير
Terjemahannya:
Awak / kamu / anda
/ engkau (perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH أنتما :
أنتما تحترمان الكبير
Terjemahannya:
Awak / kamu/ anda
/ engkau (berdua (lelaki / perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAHأنتم :
أنتم تحترمون الكبير
Terjemahannya:
Awak / kamu / engkau
/ anda (ramai / lelaki) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH أنتنَّ :
أنتنَّ تحترمن الكبير
Terjemahannya: Awak / kamu / engkau
/ anda (ramai / perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH هو :
هو يحترم الكبير
Terjemahannya: Dia
(lelaki) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH هي :
هي تحترم الكبير
Terjemahannya:
Dia (perempuan)
menghormati orang tua.
MENTERJEMAH هما:
هما يحترمان الكبير
Terjemahannya:
Mereka (berdua – lelaki)
menghormati orang tua.
MENTERJEMAH هما :
هما تحترمان الكبير
Terjemahannya:
Mereka (berdua -
perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH هم :
هم يحترمون الكبير
Terjemahannya:
Mereka (ramai - lelaki)
menghormati orang tua.
MENTERJEMAHهنَّ :
هنَّ يحترمن الكبير
Terjemahannya: Mereka (ramai - perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAH PERIBAHASA
Peribahasa
Arab
Dalam bukunya al-Amthal
al-،Arabiyyah, ،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 11) menjelaskan
bahawa al-mathal ialah:
قول موجز سائر، صائب المعنى، تشبه به حالة حادثة بحالة سالفة.
(kata-kata yang ringkas padat yang meniti di bibir, betul maknanya, dan keadaan
semasa menyerupai keadaan dahulu).
Ia terbahagi kepada tiga jenis,
iaitu
1. al-Mathal
al-mujaz (peribahasa ringkas), السرّ
أمانة, النساء
حبائل الشيطان dan الحرب غشوم (،Abd al-Majid Qatamisy (1988/1402: 28).
2. al-Mathal
al-qiyasiy: iaitu cerita atau kesah yang selalu disebut untuk menerangkan
sesuatu perkara, atau untuk menjadi bukti kepada sesuatu perkara, dibuat
melalui perbandingan atau perumpamaan yang biasanya didasarkan kepada
perbandingan dan qiyas.
Contoh al-mathal
al-qiyasi:
إن من البيان لسحرا , إيَّاكُم
وخضراء الدِّمَن ,
لا يُلْدغ المؤمنُ من جُحْرٍ مَرّّتَيْن , الكلمة الطيبة صدقة , التائب
من الذنب كمن لا ذنب له , إذا لم
تستح فاصنع ما شئت , اليد العليا خير من اليد السفلى
3. al-Mathal
al-khurafiy, iaitu mathal atau peribahasa yang dibina oleh bangsa
Arab mengikut bahasa binatang, atau ia dibina berdasarkan cerita-cerita
khurafat yang tersebar luas di sekeliling mereka.
Peribahasa
Melayu
Peribahasa Melayu
terbahagi kepada empat jenis, iaitu perumpamaan, simpulan bahasa, bidalan dan
pepatah (Ab. Rahman Ab. Rashid et. al 2000: 69).
Perumpamaan
Perumpamaan ialah
perbandingan makna yang sangat jelas dan terang. Biasanya ia didahului oleh
kata pembanding seperti bagai, laksana, umpama, bak,
ibarat, macam, seperti, seolah-olah, dan seakan-akan
Contohnya:
Bagai ubur-ubur airnya hitam (daripada tingkahlaku dan bahasanya, kita tahu orang itu jahat).
Simpulan
Bahasa
Ungkapan yang
biasanya terdiri daripada dua atau tiga perkataan dan mempunyai makna yang
berlainan sama sekali daripada makna
asal yang dibawa oleh perkataan-perkataan tersebut.
Contohnya seperti
makan gaji, bulan madu, kambing keramat (orang yang ditakuti dan bebas
melakukan sesuatu sekehendak hatinya), senyum kambing dan sebagainya.
Bidalan
Peribahasa yang
dicipta untuk memberi nasihat dan tunjuk ajar.
Contohnya:
Jika pandai
menggunting, hendaklah pandai menjahitnya (kerja yang sudah dimulakan hendaklah
diselesaikan)
Pepatah
Ungkapan yang
berasal-usul daripada pusaka adat resam. Maknanya tidak berubah-ubah dan
berfungsi sebagai pedoman hidup.
Contohnya:
Ringan sama
dijinjing, berat sama dipikul, ke bukit sama didaki, ke lurah sama dituruni
(bekerjasama dan tolong-menolong dalam semua pekerjaan, baik senang mahupun
susah) (Ainon
Mohd & Abdullah Hassan 2003: 4).
Teknik
Menterjemah Peribahasa
1. Peribahasa
sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran.
Contoh: جزاه جَزَاءَ سِنِمَّار diterjemahkan
kepada susu dibalas tuba.
2. Menggunakan
teknik pinjam terjemah.
Contoh:ماءُ الوجه diterjemahkan terus kepada air muka.
3. Teknik
memperjelas makna.
Contoh:Sweetheart
diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة
4. Proses
gantian peribahasa (ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau
ungkapan yang figuratif).
Contoh:هديّة تذكارية diterjemahkan kepada tanda mata / cendera
hati.
MENTERJEMAH FRASA.
DEFINISI FRASA
Frasa ialah unit
yang boleh terdiri daripada satu susunan yang mengandungi sekurang-kurangnya
dua perkataan, ataupun satu perkataan yang berpotensi untuk diperluas menjadi
dua perkataan atau lebih (Nik Safiah Karim et al 1996: 416).
Dalam bahasa Arab
dipanggil al-`ibarah, ataupun al-tarkib.
Jenis Frasa / tarkib
Tarkib wasfi
Tarkib Idafi
`Ataf wa
Ma`tuf Alayh
Badal wa
Mubdal minhu
Taukid
Frasa
Idiomatik / al-tarkib al-istilahi
1: Tarkib
Wasfi (Sifah wa Mawsuf)
Contoh: اللغة العربية
Terjemahannya:
Bahasa Arab.
Sekiranya dalam
tarkib wasfi itu, terdapat lebih daripada satu sifat, maka perkataan dan
atau lagi boleh ditambah.
Contoh:الله الملك الحق
Terjemahannya:
Allah yang Maha Berkuasa lagi / dan Maha Benar.
Kata dan
atau lagi tidak perlu ditambah, kalau kata benda dan kata sifat yang
pertama didapati tidak mempunyai hubungan sebagai benda (yang disifati) dan hal
yang mensifati.
Contoh: نظام اخلاقي نظيف
Terjemahannya: sistem etika yang
bersih.
Contoh lain: جاء الرجل الفاضل أبوه
Terjemahannya:
Seorang lelaki yang ayahnya mulia telah datang
2. Tarkib Idafi (Mudaf wa Mudaf Ilayh)
Kaedah
Penterjemahan: boleh diterjemahkan ke bahasa Melayu sebagaimana susunan kata
bahasa Arabnya, tanpa penambahan atau perubahan apapun.
Contoh : وعي المسلمين
Terjemahannya:
kesedaran umat Islam.
3. `Ataf dan
Ma`tuf `Alayh
Frasa ini dapat
difahami sebagai golongan dua kata (atau lebih) secara sejajar, dihubungkan
dengan kata hubung seperti dan, atau, tetapi, dan
sebagainya. Tidak ada masalah besar apabila menterjemahkan tarkib ini.
Contoh : هذه الحركة تحس للدعوة الصهيونية والاستعمارية .
Terjemahannya:
Gerakan ini mengobarkan propaganda Zionisme dan imperialisme.
Sekiranya kata
hubung yang digunakan lebih daripada satu, maka dalam terjemahan, kata hubung
yang terakhir sahaja perlu diterjemahkan. Kata hubung yang sebelumnya boleh
dipadankan dengan koma sahaja.
Contoh:وأقدّم الشكر لأصدقائي محمد وعلي وعمر
Terjemahannya: Saya mengucapkan terima kasih kepada
sahabat-sahabatku; Muhammad, Ali dan Umar.
4: Badal wa
Mubdal minhu
Contoh:سافر عميد الكلية الدراسات الاسلامية الأستاذ الدكتورمحمد نصران
محمد إلى سنغافورة .
Terjemahannya: Dekan Fakulti Pengajian Islam, Prof.
Dr. Mohd Nasran Mohamad telah pergi ke Singapura.
Prof. Dr. Mohd Nasran Mohamad (badal)
5. Taukid
Ada 5 kata yang
sering digunakan, iaitu نفس , عين ,كل , جميع
dan عامة.
Contoh:كان أسلافنا عامتهم يتحدثون عن مفهوم دار الإسلام
Terjemahannya: Majoriti
ulama kita dahulu pernah membincangkan konsep Dar al-Islam.
6.
Frasa Idiomatik
Dipanggil al-`ibarah
al-istilahiyyah dalam bahasa Arab.
Dari segi binaan,
frasa idiomatik Arab terbahagi kepada 3 jenis, iaitu:
- Frasa kata
kerja, seperti أَطلق ساقَيْهِِ لِلرِّيح dengan maknaجَرَى وهَرَبَ (lari /melarikan diri).
- Frasa nama,
seperti خَفِيف الظِّلّ dengan makna ظَرِيف
مَرِح (riang / ceria).
- Frasa sendi,
seperti بِرُمَّتِه dengan makna كُلِّه
وجَميعه (semua sekali) (Mahmud Isma،il Sini et. al 1996: ط)
Contoh lain:
Tidak boleh
diterjemahkan secara katawi.
· - frasa رَغِبَ عَنْ (tidak
suka, tidak gemar, benci) dan رَغِبَ فِي (gemar, suka).
- - أخذَ بِيَد (فلان) dengan
makna أعانه وساعَده (membantu dan menolongnya), (فلان)
طويل اللسان dengan makna بذيء وفاحش في القول (kasar
dan buruk kata-kata) dan وَضَعَهُ على الرَفِّ dengan
makna أَهْمَلَهُ وتَرَكَهُ (mengabaikannya).
Subscribe to:
Posts (Atom)