Saturday, 14 June 2014

Bagaimana nak terjemah Kata Nama Khas?? Pening, pening!

Menterjemah KNK (KATA NAMA KHAS) tidak boleh dipandang mudah kerana:

  • ada makna yg tersendiri
  • terkandung maklumat yg tidak dpt dilihat secara tersurat
  • merujuk kpd makna atau fungsi tertentu-difahami berdsrkan budaya tertentu
CONTOH:     Pak Pandir (dalam BM)
                       Hatim At-Ta'i (dalam BA)

*Jika teks sasaran itu kpd golongan org Arab maka terjemahan perlulah ditulis Hatim At-Ta'i  .. terjemahan perlu dilakukan berdasarkan bahasa sasaran kita.

~KATA NAMA KHAS - ORANG~

  • perlu kekalkan perkataan tersebut dan tidak perlu diterjemahkan
CONTOH:     Ali, Fatimah, Zaid (ditulis seperti biasa dlm BA)

  • jika ada padanan dlm bahasa asing (BI), penterjemah perlu pilih padanan yang sesuai
CONTOH:       Al-Iskandar Al-Akbar (BA)
                         Alexander The Great (BI)
                         Iskandar Yang Agung (BM)

  • jika yg mempunyai makna yg tidak boleh diterjemah maksudnya
CONTOH:     Longman (BI) tidak boleh menjadi رجل طويل (BA) tetapi لونجمان (BA) 

CONTOH: Masjid Tanah (BM) menjadi مسجد تانه (BA) bukannya مسجد الأرض dan Masjid 
Tanah (BI)

Pasir Puteh (BM) menjadi
باسير بوتيه (BA) bukannya الرمل الأبيض dan Pasir Puteh (BI)
~KATA NAMA KHAS- NEGARA, BANDAR, TEMPAT~ 

              
  • sama ada dikekalkan atau diterjemah mengikut padanan budaya tertentu   
CONTOH:    Dipindahkan secara pinjam terjemah atau pinjam campuran.

Middle East: Asia Barat

Silk Route: Laluan Sutera

Atlantik Sea: Laut Atlantik

Guantanamo Bay: Teluk Guantanamo

Swat Valley: Lembah Swat


CONTOH: al-Iskandariyah (BA) - Alexandaria (BI) - Iskandariah (BM); al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI & BM). 
 ** Harap dapatlah sedikit ilmu yang dikongsi mengenai KATA NAMA KHAS ini apabila kita
 menterjemah ke bahasa lain.. INSHAALLAH ^___^**



No comments:

Post a Comment