- ada makna yg tersendiri
- terkandung maklumat yg tidak dpt dilihat secara tersurat
- merujuk kpd makna atau fungsi tertentu-difahami berdsrkan budaya tertentu
Hatim At-Ta'i (dalam BA)
*Jika teks sasaran itu kpd golongan org Arab maka terjemahan perlulah ditulis Hatim At-Ta'i .. terjemahan perlu dilakukan berdasarkan bahasa sasaran kita.
~KATA NAMA KHAS - ORANG~
- perlu kekalkan perkataan tersebut dan tidak perlu diterjemahkan
- jika ada padanan dlm bahasa asing (BI), penterjemah perlu pilih padanan yang sesuai
Alexander The Great (BI)
Iskandar Yang Agung (BM)
- jika yg mempunyai makna yg tidak boleh diterjemah maksudnya
CONTOH: Masjid Tanah (BM) menjadi مسجد تانه (BA) bukannya مسجد الأرض dan Masjid
Tanah (BI)
Pasir Puteh (BM) menjadi باسير بوتيه (BA) bukannya الرمل الأبيض dan Pasir Puteh (BI)
~KATA NAMA KHAS- NEGARA, BANDAR, TEMPAT~
- sama ada dikekalkan atau diterjemah mengikut padanan budaya tertentu
–Middle
East: Asia Barat
–Silk
Route: Laluan Sutera
–Atlantik
Sea: Laut Atlantik
–Guantanamo
Bay: Teluk Guantanamo
–Swat
Valley: Lembah Swat
CONTOH: al-Iskandariyah (BA) - Alexandaria (BI) - Iskandariah (BM); al-Jaza'ir (BA) - Algeria (BI & BM).
** Harap dapatlah sedikit ilmu yang dikongsi mengenai KATA NAMA KHAS ini apabila kita
menterjemah ke bahasa lain.. INSHAALLAH ^___^**
No comments:
Post a Comment