Saturday, 14 June 2014

MENTERJEMAH FRASA.

DEFINISI FRASA

Frasa ialah unit yang boleh terdiri daripada satu susunan yang mengandungi sekurang-kurangnya dua perkataan, ataupun satu perkataan yang berpotensi untuk diperluas menjadi dua perkataan atau lebih (Nik Safiah Karim et al 1996: 416).

Dalam bahasa Arab dipanggil al-`ibarah, ataupun al-tarkib.

Jenis Frasa / tarkib
Tarkib wasfi
Tarkib Idafi
`Ataf wa Ma`tuf Alayh
Badal wa Mubdal minhu
Taukid
Frasa Idiomatik / al-tarkib al-istilahi

1: Tarkib Wasfi (Sifah wa Mawsuf)

Contoh:  اللغة العربية
Terjemahannya: Bahasa Arab.

Sekiranya dalam tarkib wasfi itu, terdapat lebih daripada satu sifat, maka perkataan dan atau lagi boleh ditambah.

Contoh:الله الملك الحق
Terjemahannya: Allah yang Maha Berkuasa lagi / dan Maha Benar.

Kata dan atau lagi tidak perlu ditambah, kalau kata benda dan kata sifat yang pertama didapati tidak mempunyai hubungan sebagai benda (yang disifati) dan hal yang mensifati.

Contoh: نظام اخلاقي نظيف
Terjemahannya: sistem etika yang bersih.

Contoh lain: جاء الرجل الفاضل أبوه
Terjemahannya: Seorang lelaki yang ayahnya mulia telah datang

2. Tarkib Idafi (Mudaf wa Mudaf Ilayh)

Kaedah Penterjemahan: boleh diterjemahkan ke bahasa Melayu sebagaimana susunan kata bahasa Arabnya, tanpa penambahan atau perubahan apapun.

Contoh : وعي المسلمين
Terjemahannya: kesedaran umat Islam.

3. `Ataf dan Ma`tuf `Alayh

Frasa ini dapat difahami sebagai golongan dua kata (atau lebih) secara sejajar, dihubungkan dengan kata hubung seperti dan, atau, tetapi, dan sebagainya. Tidak ada masalah besar apabila menterjemahkan tarkib ini.

Contoh : هذه الحركة تحس للدعوة الصهيونية والاستعمارية .
Terjemahannya: Gerakan ini mengobarkan propaganda Zionisme dan imperialisme.

Sekiranya kata hubung yang digunakan lebih daripada satu, maka dalam terjemahan, kata hubung yang terakhir sahaja perlu diterjemahkan. Kata hubung yang sebelumnya boleh dipadankan dengan koma sahaja.

Contoh:وأقدّم الشكر لأصدقائي محمد وعلي وعمر
Terjemahannya:  Saya mengucapkan terima kasih kepada sahabat-sahabatku; Muhammad, Ali dan Umar.

4: Badal wa Mubdal minhu

Contoh:سافر عميد الكلية الدراسات الاسلامية الأستاذ الدكتورمحمد نصران محمد إلى سنغافورة .
Terjemahannya:  Dekan Fakulti Pengajian Islam, Prof. Dr.  Mohd Nasran Mohamad telah pergi ke Singapura.

Prof. Dr.  Mohd Nasran Mohamad (badal)

5. Taukid
Ada 5 kata yang sering digunakan, iaitu نفس , عين  ,كل  , جميع dan عامة.

Contoh:كان أسلافنا عامتهم يتحدثون عن مفهوم دار الإسلام
Terjemahannya: Majoriti ulama kita dahulu pernah membincangkan konsep Dar al-Islam.

6. Frasa Idiomatik

Dipanggil al-`ibarah al-istilahiyyah dalam bahasa Arab.

Dari segi binaan, frasa idiomatik Arab terbahagi kepada 3 jenis, iaitu:
- Frasa kata kerja, seperti أَطلق ساقَيْهِِ لِلرِّيح dengan maknaجَرَى وهَرَبَ  (lari /melarikan diri).
- Frasa nama, seperti خَفِيف الظِّلّ dengan makna ظَرِيف مَرِح (riang / ceria).
- Frasa sendi, seperti بِرُمَّتِه  dengan makna كُلِّه وجَميعه  (semua sekali) (Mahmud Isma،il Sini et. al 1996: ط)    

Contoh lain:

Tidak boleh diterjemahkan secara katawi.

·     -    frasa  رَغِبَ عَنْ  (tidak suka, tidak gemar, benci) dan رَغِبَ فِي  (gemar, suka).

-    - أخذَ بِيَد (فلان)  dengan makna أعانه وساعَده  (membantu dan menolongnya), (فلان) طويل اللسان  dengan makna بذيء وفاحش في القول  (kasar dan buruk kata-kata) dan وَضَعَهُ على الرَفِّ  dengan makna أَهْمَلَهُ وتَرَكَهُ  (mengabaikannya).

No comments:

Post a Comment